首页
文化快报
社会文化
文化共享工程
艺术舞台
文化市场
文化产业
文物博览
非物质文化遗产
闽南文化生态保护区
文化交流
文化论苑
文化专题
信息公告
文化新闻
文化场馆
群众文化
美术天地
文化共享工程概况
文化要闻
数字资源
基层点建设
服务活动
艺术博览
艺术院团
艺术教育
艺术星光
鹭岛娱乐
图书音像
网络市场
钢琴产业
油画产业
动漫产业
不可移动文物
可移动文物
文物市场
涉台文物
非物质文化遗产保护名录
项目展示
规划方案
闽南民俗
两岸交流
对外交流
大家评点
本地讨论
文化讲坛
厦门钢琴文化
厦门中秋博饼
歌仔戏专栏
邵江海
漆画
厦门市图书馆馆史
高甲戏阿搭嫂
厦门解放六十年成就展
厦门妇女运动百年图片展
文化信息参考
闽南茶文化
两岸文缘
厦门老街
闽南侨批
闽南古厝
闽南祠堂
当前位置:
首页
>
闽南文化生态保护区
>
闽南民俗
>
闽南方言
闽南方言与外来文化
来源 : 作者: 发布日期: 08年05月24日
由于历史和地理的原因,闽南人在长期的政治、经济、文化生活中,不断与外域交流,在输出自己词语的同时,也采用音译、意译或借词的方法,吸收不少外来词语,逐渐丰富自己的词库,这些外来词隐含着闽南特有的外来文化。
外来概念的汉译形式:闽南语称“洋人”为“番仔”,所以常用“番”涵于称呼外国人及其外国输入的物品之前。如称外国为“番邦”、“番爿”。把出洋谋生叫“过番”、华侨叫“番客”、华侨在国内的妻子叫“番客婶”。地瓜叫“番薯”、马铃薯叫“番仔番薯”、玉米叫“番麦”、豆薯叫“番葛”、火柴叫“番仔火”等,这一些属早期的词,有些已被淘汰不再沿用。
全译词:把原词的语音形式经过汉化、闽南语化后保留下来。来自英语的,如:芝居力(巧克力)、巴仙(百分之一)。来自马来语、印尼语的(同属一个语种)如盾(印尼币单位)、洞葛(西式手杖)雪文(肥皂)。来自荷兰语的,如甲(台湾量地之名)。半译词。指在音译的基础上加上方言的成分,注明类别。即音译加表意。来自英语的,如:极仔(奶油蛋糕)、马擎仔(缝纫机)。来自马来语、印尼语的,如:谢哥米(西谷米)、加薄棉(木棉)。日语借词。是指直接把用汉字写出来的日本词拿过来作方言词,它的读音是闽南话的读音,其书写形式和意义是日本的。如:番号(号码)、便当(饭盒)、便所(厕所)等。随着改革开放的深入发展和国际交流的空前频繁,外来词也以近几十年从未有过的速度一批批进入中国,进入对外改革开放的窗口———厦门特区及其闽南其他地区,这是传意生活的紧迫需要,并非语言者的标新立异。对于外来词的吸收,打破以往以意译为主,主要有音译词,如乐百氏、万宝路、迪斯科、夏普、麦当劳、肯德基、沙龙、托福、迷你、酷、秀、可口可乐等;半音半意合译词,如桑拿浴、啤酒、苛机、保龄球等,由于交际需要,人们拿来使用,既快又方便,这不仅丰富汉语和闽南方言词库,而且对活跃人们的语言生活文化生活都有积极的意义。闽南方言使用的外来词大多从汉语音译或意译过来的,因此无需再作翻译,否则译音大相径庭,就失去它交际意义。
罗常培先生在《语言与文化》中引用帕默尔的话:“语音的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以互相协助和启发。”有些文化现象淡化甚至消失,语言中词语久而久之也随着消失,外来词语生命力强的,经得起考验的就能长期被人们使用,生命力差的可能是昙花一现。
附件下载:
主办: 承办: 2008@ 版权所有 保留所有权利